无量寿经

《无量寿经》全称《佛说无量寿经》,亦称《大阿弥陀经》(参阅汉译版本),是净土宗的基本经典之一,为“净土五经一论”中的一经,净土宗的大部分修行方法均可在该经中找到理论依据。经中介绍阿弥陀佛(无量寿佛)所发诸大愿(依版本不同而数量不一,最多为四十八愿...[详情]

当前位置:华人佛教 > 佛经大全 > 无量寿经 >

关于《无量寿经》的翻译史与会集现象

智随法师:关于《无量寿经》的翻译史与会集现象

一、《无量寿经》翻译史

  在中国佛经翻译史上,《无量寿经》总共经过了十二次翻译,可以说是翻译次数之最。这是翻译史上的一个奇迹,说明这部《无量寿经》与我们中国非常有缘,以致于从印度来的祖师大德,不断地翻译这部经典,即使前面已经有人翻译出来了,后面的祖师大德还要再进行翻译。

  最早开始翻译这部经,应该是从东汉时期开始,东汉也是佛教传到中国来的起始阶段,直到宋朝的时候,佛经翻译都还在持续。不过,到宋朝时翻译就进入尾声了,宋朝过后就没有再翻译佛经了。原因是印度的佛教大概在我国唐朝时期遇到法难,以后就逐渐失传了,法难时大量的印度高僧大德往西藏走,佛法开始传到西藏去了,而汉地因为战争的原因,丝绸之路几乎中断,佛法往汉地的传播因此受到影响。

  从唐代末期到宋朝初期,还有一部分经典传到中国,又相续地翻译了一些,之后再传到中国的经典就非常少了。《无量寿经》翻译的最后一个版本,也是宋朝时期翻译的,宋法贤法师翻译的《佛说大乘无量寿庄严经》。从东汉到宋朝,《无量寿经》总共被翻译了十二次,历时近一千年,可见这部经典贯穿了整个佛经翻译史,是历史上非常重要的一部经典。无论是印度来的高僧,还是中国的祖师大德,乃至普通的信众,都非常关注这部经典。

  《无量寿经》虽然经过了十二次翻译,但是现在保存下来的只有五种译本,其他的七种版本已经失传了。佛教史上有很多珍贵的宝贝,因为世事无常世间人的善根又浅薄,对宝贝不认识,再加上人为地破坏、损坏,以及风雨侵蚀,很多重要的文物,像经本、古迹、古老的寺院等,这些古代佛教的珍贵遗产大多都失传了,消失了,或者被破坏掉了。

  保存下来的这五种译本中,大家共同推崇的,认为义理最完整的,就是我们这次要学习的康僧铠翻译的《佛说无量寿经》,简称康本。这个版本无论是在文字义理上,还是整个思想体系方面,都是最佳的。所以从古到今,大家学习《无量寿经》,基本上依循的都是康僧铠的译本。

  昙鸾祖师《往生论注》里面引用的经文,以及善导大师五部九卷里引用的经文,都是康僧铠的版本,说明从古至今,大家依循的都是康僧铠的《无量寿经》译本。

  这是关于经文翻译史的一个简单说明。

精彩推荐